Skip to Content
Level UpLocalisation

Localisation

Localisation is the process of adapting a product’s content, layout, language, and functionality to meet the cultural, linguistic, and regional preferences of different target audiences.

It’s not just about translating words — it’s about ensuring your product feels natural, familiar, and usable for people from different regions, cultures, and backgrounds.

Localisation

Localisation vs Internationalisation

TermMeaning
Localisation (L10n)The actual process of adapting content, visuals, formats, and functionality for a specific market.
Internationalisation (I18n)Designing a product in a way that makes it easy to adapt for different languages and regions.

Internationalisation prepares your product for localisation.

Localisation Challenges

1. Text Expansion

Some languages take up more space than others (e.g. German text is often longer than English).

2. Reading Direction

Left-to-right (LTR) vs. right-to-left (RTL) languages (like Arabic or Hebrew).

3. Cultural Sensitivity

Avoid culturally inappropriate images, colors, gestures, or expressions.

4. Units & Standards

Kilograms vs. pounds, kilometers vs. miles, Celsius vs. Fahrenheit.

What Gets Localised?

ElementExample
Language & TextTranslations, date formats, number formats, units of measurement
Currency & PricingUSD vs. JPY vs. EUR, local tax rules
Date & Time FormatsDD/MM/YYYY vs. MM/DD/YYYY, 12-hour vs. 24-hour clock
Images & IconsSymbols that might mean different things in different cultures
Colors & MeaningsRed = danger in one culture, good fortune in another
Forms & InputsAddress formats, phone numbers, name ordering
Typography ChoicesSupporting non-Latin scripts like Arabic, Chinese, or Devanagari
Voice & ToneFormal vs. casual language, slang, humor
Last updated on